Ох, и не простая ситуация с "белым" чаем из Юньнани. В китайском интернете чай "Белый лунный свет" в каталогах маркируют как "шэн пуэр". Но китайцы - мастера маркетинга, везде пытаются указать, что это "белый чай". В статье о сравнении чаев: юньнаньского и фуцзяньского, уже не идет речи о том, что юньнаньский не совсем "белый", а просто сравнивают разные сорта "белого чая".
Да и само название 月光白 (Юй Гуан Бай) - изначально провокационное. Мы его переводим как "Белый лунный свет", хотя дословно оно должно переводиться "лунный свет белый". И это абсолютно не свойственный китайскому языку порядок слов. "Белый" должен идти перед "лунным светом". Но когда в соответствии с китайскими правилами мы в конце, после названия, приписываем иероглиф "чай", то у нас получается интересная конструкция: 月光白茶 (Юй Гуан Бай Ча), что уже с чистым сердцем можно перевести как "Лунный свет белый чай".